Редактор локализации игр

Inlingo game localization studio, Опубликовано 1 неделю назад

Middle

На постоянной основе

Договорная

Самара, Россия, Удаленная работа

Inlingo — признанный разработчиками лидер локализации и перевода игр, единственная компания отмеченная 5 звёздами в сервисе CROWDIN. Кроме услуг локализации мы занимаемся тестированием, озвучкой, оценкой качества игр и маркетинговой поддержкой. С нами работают десятки лучших переводчиков-носителей 42 языков. В штате компании более 50 человек. Наши проекты: War Robots, Desolate, GunsofBoom, Pixel Gun 3D и четыре сотни других. Наши клиенты: Game Insight, Rj Games, Pixonic и еще более 100 известных на рынке имен.

Немного фактов о нас:
● Основаны в 2012 году и за это время локализовали и озвучили больше 400 проектов
● За 2019 год мы увеличились в 1,5 раза и открыли в офисе комнаты йоги и отдыха
● Компенсируем нашим сотрудникам фитнес и оплачиваем курсы английского
● Проводим внутренние обучения по повышению профессиональных компетенций (это не скучно, правда)
● Экспериментируем с форматами работы и открыты к предложениям коллег о повышении эффективности рабочего процесса
На какие задачи (обязанности)?
— Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU
— Переводить тексты с английского на русский язык
— Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
— Создавать техзадания для переводчиков
— Оформлять глоссарии
Какого профессионала ищем?
— Обязательно знание английского языка не ниже Upper-Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.
— Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
— Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.
— Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание второго иностранного и вообще любовь к языкам.
Что для нас важно в человеке?
— Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
— Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.

— Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
— Грамотность. Это очень важно и тут даже и добавить больше нечего.
— Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Почему у нас приятно работать?
— Сначала стажировка до 3 месяцев, но она может сократиться, когда мы поймем, что сработались
— Полный рабочий день, можно удаленно
— Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт от профессионального уровня
— По итогам месяца за классную работу мы не жалеем премий
— Рабочий ноутбук, если нужен
— Нескучное внутрикорпоративное обучение бесплатно, например, редакторское ревью по проектам, курсы английского языка
— Компенсация премиум-фитнеса X-Fit
— Офис в центре города
Процесс отбора
Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR → Тестовое задание → Интервью с нашим старшим редактором Алексеем, лично или по скайпу → Стажировка → Прием на работу

Если по какому-то незначительному критерию вы не попадаете под описание - не страшно, все равно пишите нам, а мы уже разберемся и хорошего человека точно не оставим без работы.
узнавайте о новых вакансиях Localization Manager в Telegram
Подписаться

Похожие вакансии

Inlingo game localization studio

Удаленная работа

Опубликовано 1 неделю назад

Договорная

На постоянной основе